• Merhaba Kovboy!
    Forum tartışmalarımıza aktif olarak katılmak veya kendi konu başlıklarınızı açmak için, oyun hesabınıza ek olarak bir forum hesabına ihtiyacınız var.
    BURAYA tıklayarak kayıt olabilirsiniz.

Yanlış Çeviriler

Eski eşyaların Türkçe çevirileri düzeltilsin mi?

  • Evet

    Oylar: 9 52,9%
  • Hayır

    Oylar: 1 5,9%
  • Farketmez

    Oylar: 7 41,2%

  • Toplam oy kullanan
    17
  • Anket kapalı .

koray32

Active Member
Tam olarak çeviri hatası mı bilemem ama oyunda 2 adet Fırında Fasülye ismini taşıyan ürün var. Bunlardan birisi satılabilirken diğeri satılamıyor. Dün İstanbul dünyasında bir görevin bu ürünü(satılabilir olanı) istemesi sonucu ortalık ufak bir karıştı. En azından birisinin ismi değiştirilebilirse hoş olur karışıklıkların önüne geçer diye düşünüyorum.
 

sleeplesslady

Community Manager
Yönetici
Community Manager
Fırında fasulye olayına şimdi baktım; İngilizcesinde birine "fırında pastırmalı fasulye" demiş, diğerine "fırında fasulye ve pastırma" demiş.
Ben de birini olduğu gibi bırakıp diğerini pastırmalı fasulye yapayım, ama dikkatli inceleyeyim, doğru terimleri düzelteyim. Yapınca yazarım buradan
 

sleeplesslady

Community Manager
Yönetici
Community Manager
Fırında fasulye olayına şimdi baktım; İngilizcesinde birine "fırında pastırmalı fasulye" demiş, diğerine "fırında fasulye ve pastırma" demiş.
Ben de birini olduğu gibi bırakıp diğerini pastırmalı fasulye yapayım, ama dikkatli inceleyeyim, doğru terimleri düzelteyim. Yapınca yazarım buradan
Ordu aşçısı tarafından yapılan ürün adı Fırında pastırmalı fasulye olarak değiştirildi. Diğer pazara konulamayan ürün Fırında fasulye olarak kaldı.
Bu arada fasülye yazılarının hepsini" fasulye" olarak düzelttim.

Bir sonraki güncelleme ile oyuna yansır